Showing posts with label Alka Yagnik. Show all posts
Showing posts with label Alka Yagnik. Show all posts

Friday, September 18, 2015

Terjemahan Zindagi Ban Gaye Ho Tum

Lagu : Zindagi Ban Gaye Ho Tum
Penyanyi : Udit Narayan & Alka Yagnik
Film : Kasoor (2001)
Penata Music : Nadeem Sharavan
Penulis Lyrics : Sameer
Label : Saregama
Cast : Aftab Shivdasani & Lisa Ray
Translate by : Arlan

Jo Meri Rooh Ko Chain De Pyaar De Woh Khushi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kebahagiaan yang memberikan kedamaian dan cinta bagi jiwaku.

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Jo Meri Rooh Ko Chain De Pyaar De Woh Khushi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kebahagiaan yang memberikan kedamaian dan cinta bagi jiwaku.

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Jism Se Jaan Tak Paas Aate Gaye
- Kau datang ke dalam jiwa dan ragaku

In Nigaahon Se Dil Mein Samaate Gaye
- Kau hidup di dalam hatiku melalui mataku

Jism Se Jaan Tak Paas Aate Gaye
- Kau datang ke dalam jiwa dan ragaku

In Nigaahon Se Dil Mein Samaate Gaye
- Kau hidup di dalam hatiku melalui mataku

Jis Haseen Khwab Ki Thi Tamanna Muhje Haan Wahi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi mimpi indah yang sedari dulu ku inginkan

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Jo Meri Rooh Ko Chain De Pyaar De Woh Khushi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kebahagiaan yang memberikan kedamaian dan cinta bagi jiwaku.

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Har Kisi Se Jise Main Chhupati Rahin
- Aku terus bersembunyi dari semua orang

Bekhudi Mein Jise Goongunati Rahin
- Dan bersenandung ketika melamun

Har Kisi Se Jise Main Chhupati Rahin
- Aku terus bersembunyi dari semua orang

Bekhudi Mein Jise Goongunati Rahin
- Dan bersenandung ketika melamun

Maine Tanha Kabhi Jo Likhi Thi Wohi Shaayri Ban Gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi puisi yang aku tulis ketika dulu aku kesepian

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Jo Meri Rooh Ko Chain De Pyaar De Woh Khushi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kebahagiaan yang memberikan kedamaian dan cinta bagi jiwaku.

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Zindagi Ban gaye Ho Tum
- Kau telah menjadi kehidupanku

Thursday, August 27, 2015

Terjemahan Mere Humsafar

Lagu : Mere Humsafar
Penyanyi : Udit Narayan & Alka Yagnik
Film : Qayamat Se Qayamat Tak (1988)
Penata Musik : Anand Milind
Penulis Lyrics : Majrooh Sultanpuri
Label : T-Series
Starcast : Aamir Khan & Juhi Chawla

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Ab Hai Judaai Ka Mausam
(sekarang ini adalah musim perpisahan)

Do Pal Ka Mehmaan
(ia bagai tamu yang berkunjung sesaat)

Kaise Naa Jaayega Andhera
(mengapa kegelapan tak kunjung sirna)

Kyon Naa Thamega Toofan
(mengapa badai tak kunjung reda)

Ab Hai Judaai Ka Mausam
(sekarang ini adalah musim perpisahan)

Do Pal Ka Mehmaan
(ia bagai tamu yang berkunjung sesaat)

Kaise Naa Jaayega Andhera
(mengapa kegelapan tak sirna)

Kyon Naa Thamega Toofan
(mengapa badai tak kunjung reda)

Kaise Naa Milegi Manzil Pyaar Ki
(mengapa kita tak kunjung sampai ke tempat tujuan cinta)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Pyaar Ne Jahan Pe Rakha Hai
(pada tempat di mana cinta tersimpan)

Jhoom Ke Kadam Ek Baar
(ayunkan kaki kita sekali di atasnya)

Wahin Se Khula Hai Koi Rasta
(maka dari sanalah sebuah jalan terbentang)

Wahin Se Giri Hai Deewaar
(dari sanalah tembok penghalang akan runtuh)

Pyaar Ne Jahan Pe Rakha Hai
(pada tempat di mana cinta tersimpan)

Jhoom Ke Kadam Ek Baar
(ayunkan kaki kita sekali di atasnya)

Wahin Se Khula Hai Koi Rasta
(maka dari sanalah sebuah jalan terbentang)

Wahin Se Giri Hai Deewaar
(dari sanalah tembok penghalang akan runtuh)

Roke Kab Ruki Hai Manzil Pyaar Ki
(kita akan berhenti saat tempat tujuan cinta tercapai)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)